知ってると得する英語関連情報

かんたん永住権獲得法

永住権で人気のあるのは、オーストラリア永住権、カナダ永住権、アメリカ永住権、レアなのは、インド永住権、ケニア永住権、北欧永住権、スイス永住権とこれくらいだろうか。
しかし、日本人は永住権をとるのが苦手である。
なぜならば、永住権獲得のコツを知らないからだ。
じつはこれには簡単なコツがある。
そのコツとは「日本人に頼らないこと」である。
なぜなら日本人や日本語を話せる弁護士(日本人を相手にしている)は、あまり永住権を取るのが上手ではないからである。
日本人を相手にしている移民弁護士などは、魚がいないところで釣りをする漁師のようなもので、腕も悪ければ収入も少ない。
では、腕のいい移民弁護士は誰を相手にするだろうか。
世界でもっとも移民を送り込んでいる国、中国である。
中国人を相手にしている移民弁護士は、最高の弁護士である。
そのため、移民したい国に行ってすぐ、中華街に行く。
そこで、移民弁護士を紹介してもらえばいいのである。
日本人の顔を見れば、中国人は仲間と思って親切に教えてくれる。
あとはその弁護士にアポを取って初回無料の面談に行くだけ。
永住権が取れるなら取れる、取れないなら取れないとはっきり言ってくれるし、成功報酬だから最初から大金は必要ない。
日本人を相手にしている弁護士は、申し込むだけで数十万円もとる悪徳弁護士もいるので注意が必要である。
まあ、最高の弁護士と会話するには英語力が必要だが、英語を話す事を躊躇するくらいなら最初から永住なんかしないほうがいい。
この黄金の法則は世界中で使えるからぜひ活用してください。

How are you?の意味、使い方

"How are you?"は日本の英語教育では「お元気ですか?」などの訳で習います。
しかし、それ以外の場面でも使うことは多いので、この訳だけを覚えていると意味が分からなくなる事があります。
例えば、医者が患者に「どうしたのですか?」と尋ねる時も"How are you?"と使います。
もちろん、これは一例なので、その他の場面でも使う事があります。
文字通り、「あなたはどのようなのですか?」というイメージで覚えておき、そのシーンに応じて使い分けるといいでしょう。

Long time no see.の意味、使い方

"Long time no see."は「久しぶり」という意味ですが、中には"Long time no see you."と使う人もいます。
ただ、これは正しい表現ではないので、"Long time no see."で覚えておいてください。
英語を日常的に使う国でも、英語が母国語でない人は間違えている方も多いですね。
アメリカ人などのネイティブは、"Long time no see."と使うので、文末に"you"を付けないようにしましょう。

ページトップへ戻る